SPOLEČNOST: Vnucování hodnot není vždy špatné

Představme si, že je rok 1774. Rodiče sedmiletého dítěte se brání císařským drábům, kteří na základě povinné školní docházky schválené císařovnou Marií Teresií hodlají odvést dítě násilím do školy, za hlasitého protestu rodičů. Umím si představit, co se tehdy po hospodách říkalo - “k čemu jim bude umět číst, když se o grunt nebudou umět postarat!” Přesto z dnešního pohledu víme, že císařovna udělala velmi správnou věc.

Důsledek jejího kroku totiž o několik desítek let později udělal z Čech “středoevropského tygra”, který se rozvinul v bohatě prosperující industriální velmoc. To vše v době, kdy země, které na tak osvícenou panovnici štěstí neměly, se stále ještě vláčely s pluhem a jejich poddaní většinou neuměli číst a psát. Jen tak pro informaci – v ruské části Polska, v Irsku a v dalších chudých zemích Evropy roku 1900 stále ještě většina obyvatel neuměla číst a psát. Rodiče tehdejších děti, které byly v roce 1774 odváděny do škol místo toho, aby je rodiče zapřáhli na pole, protestovali nejspíš velmi podobně, jako dnes protestují Češi proti “novotám”, které mají měnit jejich životní styl. Otevřete-li diskusi na Lidovkách pod dnešním článkem o uvažovaném zrušení dabingu na České televizi, jeden by řekl, neznaje okolností, že se v ČR chystá bolševický převrat. Tak totiž většina tamních diskutujících na tuto věc reagovala. Stylem - “co nás má stát co k čemu nutit”, “dřív ruština, dnes angličtina”, “dabing je tu odjakživa” a podobně. Tito lidé jsou živým důkazem velmi časté neschopnosti lidí v České republice přemýšlet, která jde naprosto napříč celým politickým spektrem, která se ovšem vyznačuje jediným – je podezíravá vůči všemu novému, cizímu, myslí si, že je nejchytřejší na světě. Přesně jako si to mysleli odpůrci povinné školní docházky na konci 18. století. Bohužel dnes nemáme císařství s osvícenou císařovnou, která by Čechy povinně nahnala na intensivní kursy angličtiny, zacházení s počítačem, internetu a základní ekonomie. To jsou totiž v zásadě dovednosti, jejichž nedostatek brání České republice v dalším rozvoji.

Nedávno jsem tu psal o tom, jak Mustafa Kemal Atatürk dokázal – byť ne kompletně – výrazně modernizovat Turecko po pádu Osmanské říše. Podobným způsobem postavil na nohy po maoistickém běsnění Čínu Teng Siao-pching. Autoritativní metody obou zmíněných vůdců by nebyly v České republice v současné době možné – a ani sám bych si je nepřál, s ohledem na demokratický deficit – občas ale při pohledu na zabedněnost a tvrdohlavost většinového českého člověka, který si “postavil hlavu” jen aby nemusel uznat, že je někdo lepší, zkušenější a chytřejší než on, si po Mustafovi docela zastesknu. V diskusi pod mým posledním článkem jsem zmiňoval cenu kultury – tedy kapitál (ne nutně finanční, i když především ten), který může společnost získat, když se vzdá určitých elementů své kultury. Odnaučení společnosti některých “nevýhodných” zvyků souvisejících s tradiční společenskou mentalitou také nějaké prostředky stojí, ale pokud je potenciální zisk větší, než investice na počátku, stojí za to do toho jít. Český hospodský skepticismus vůči všemu, nedůvěřivost vůči světu, nedůvěřivost vůči odlišným, neschopnost opravdového nadšení se pro něco (v jiném kontextu, než osobním hobby, tam to zase Čechům jde jedna radost – člověk si s úlevou řekne “aspoň že tohle funguje”, když to vidí), to jsou všechno charakterové rysy velkého množství Čechů, které představují obrovské množství promarněného kapitálu potřebného na další rozvoj země.

Pro začátek si však, stejně jako ti afričtí Pygmejové, o nichž byla řeč posledně, musíme říct, oč stojíme. Jestli nám jde víc o naši variantu “tančení kolem ohně”, čili konkrétně naši nedůvěřivou tvrdohlavost, nebo o rozvoj, o to, v současné světě znamenat také něco jiného, než být zemí novodobých otroků (lidí nemohoucích najít si jinou práci kvůli chybějící znalosti angličtiny, ovládání počítačů, atp.), gladiátorů (to jsou všichni naši hokejisté a další sportovci) a pár výjimečných lidí, kteří proslavují zemi venku, ale doma je stejně nikdo moc nechce (všichni, kteří v zahraničí něčeho dosáhli, ale doma se úspěchu nedočkali, i kdyby mělo jít o takové lidi, jako o českého sportovního rybáře, který si vydobyl takový respekt v USA, že byl pozván do velmi prestižní talk show – tedy o takové, kteří se ukázali třeba “jen” díky svému hobby). Je to jen a jen na nás, rozhodujme dobře. A to s připuštěním, že co do nás vtlouklo naše prostředí a co důvěrně známe, nemusí být zrovna to nejlepší.

Komentáře

Walter píše…
Tento komentář byl odstraněn administrátorem blogu.
walter píše…
Tento komentář byl odstraněn administrátorem blogu.
walter píše…
Tento komentář byl odstraněn administrátorem blogu.
Finrod Felagund píše…
Walter - já jsem přeci neříkal vzdávat se češtiny. Říkal jsem, aby to tam bylo jako ve Skandinávii nebo v Nizozemí, čili aby každý kromě češtiny uměl i perfektně angličtinu.
Walter píše…
Tento komentář byl odstraněn administrátorem blogu.
Finrod Felagund píše…
Walter: Já tohle mám s češtinou a slovenštinou, takže ovládám oba jazyky paralelně a jsem schopen v nich abstraktně myslet. Velice to pomáhá i studiu dalších cizích jazyků. Jinak ten Váš návrh s předměty v angličtině je dobrý :)
Anonymní píše…
Ad "co nás má stát co k čemu nutit." Mě příkladně stát nutí, abych se díval na americké filmy a seriály dabované našimi zasloužilými, národními a kdovíjakými ještě dalšími kejklíři. Zrovna včera. Jeff Goldblum / Pavel Trávníček. To se pak jeden moc nevyspí. Angličtinu neovládám a jsem důchodce. Ale než takové hluboké umělecké zážitky, tak raději pro nás pologramotné titulky a naději, že nám zrak a brejle ještě nějakou dobu vydrží. Pro mladší už jen v původní verzi. Daliborův šmytec...

Blbost dabingu nejlépe oceníte když si v rámci možností pustíte americký film v jiném, než originálním, nebo českém jazyce. Takový western v němž Čornyj Bill houkne na cestující v dostavníku "ruky věrch" vás dostane. Lepší grotesku by nesvedl ani Chaplin s Frigem.

Olda
Anonymní píše…
Proboha, dabing nerusit!!! Titulky jsou nepohodlny, vycerpavaj a jsou nepresny, a v puvodnim zneni...? Kde to jsme? Sakra v televizi pro Cechy chci cestinu!!! Kdo chce puvodni zneni, necht si ho sezene. Tyhle uvahy mi prijdou vazne uchylny... Kvuli nejakym hyperangazovanym kosmopolitnim mladickum nehodlam koukat na filmy v anglictine...!
Finrod Felagund píše…
A dabing snad nepřesný není? Dabing je kolikrát ujetý a nepřesný mnohem víc, než titulky. Chápu, že jste líný, pane, se něco nového učit, nebo se něčemu přizpůsobit, ale přesně lidé jako Vy jsou důvod, proč je ČR relativně zaostalá země proti zbytku Evropy.
Finrod Felagund píše…
Ještě pro Anonymního: Hesla typu "blbé, ale naše", "smrádek, ale teplíčko", "co je české, to je hezké" patří mezi obrozenecké blázny 19. století, jejichž myšlenky nám průběžně rozvrátily ekonomiku, díky které jsme byli respektovaní po celém světě. Chápu, že Vám je to, jak se na Vás koukají jinde, jedno, ale mně ne.
Finrod Felagund píše…
Olda: Amen. Ostatně podobný zážitek jsem zažil když řádila Eyjafjallajökull a musel jsem jet z Krakova do Londýna autobusem místo letět letadlem - dávali tam můj velmi oblíbený film - Arn: Tempelriddaren (mluvím norsky, takže rozumím švédsky), ale s tím PŘÍŠERNÝM POLSKÝM LEKTOREM, a to ne do sluchátek, jako u SA, ale nahlas pěkně po celém autobusu. Všichni si to užívali, jak tam jeden chlap monotónně mluvil krásnou Cecilii Algotsdotter, a když jsem na to téma s pár z nich prohodil řeč, tak naopak se vyjadřovali o našem dabingu jako o jiné možnosti (když už si stěžuju, že jo) a popisovali ho jako věc neskutečně směšnou a trapnou (tady bych souhlasil), nicméně nedokázali pochopit, v čem je destruktivní a vůbec strašný ten jejich lektor. No a Češi na tom jsou úplně stejně, až na to, že se smějí polskému lektorovi a ke svému dabingu přistupují smrtelně vážně.
Walter píše…
Tento komentář byl odstraněn administrátorem blogu.
walter píše…
PS: Prostě relaxace má být co nejpohodlnější. Originální znění necht je ponecháno fajšmejrkům a lidem co se chtějí učit jazyk - dnes opravdu není problém si zadaermo sehnat původní znění. Ale cpát někomu něco, co on nechce? A ještě to dělat stylem "vy jste takoví hlupáci, že si apelujete na vašich starých hodnotách"?

To zavání praktikami CCCP - kde se i kazaškým či hebrejským národům nutila azbuka, a kdo chtěl něco být, musel gavarit pa ruski.

I ta císařovna podporovala výuku v mateřtině + výuku cizího jazyka.
Finrod Felagund píše…
Víte co, Waltře, jděte to říct všem těm Norům, Švédům, Finům, Dánům, Nizozemcům či Vlámům, kteří za každou cenu titulkují a dabing tam neexistuje, jak to nejde a jak je hloupost dabing rušit. Víte, jaký je výsledek plošné dobré znalosti angličtiny v těchto zemích? Jejich občané se mohou snadno uplatnit v zahraničí, stejně jako oni snadno mohou lovit "mozky" ze zahraničí, což jim samozřejmě velmi pomáhá. Ilegálům nebo nekvalifikovaným přistěhovalcům je to jedno, ti budou chodit do každé země s dostatečně velkým HDP na hlavu, ale kvalifikovaná pracovní síla, o kterou má společnost velký zájem, půjde tam, kde se domluví. No a pokud by Seveřané, Nizozemci nebo Vlámové neměli tak vynikající znalost angličtiny, jako mají, tak by jednoduše tito lidé odcházeli do UK, USA, Kanady, Austrálie, na Nový Zéland... Jestli chce ČR něco znamenat, musí tenhle krok udělat také.
Finrod Felagund píše…
Ad PS: Nikdo Vás nenutí abyste přestal mluvit česky. Jde o to, abyste kromě té češtiny zvládal ještě perfektně angličtinu. Je to takový problém? Jděte se podívat na 17. květen na Karl Johans gate do Oslo, jak jsou Norové národně hrdí - a jaksi jim vůbec nepřekáží to, že mluví i anglicky.
Walter píše…
Tento komentář byl odstraněn administrátorem blogu.
Finrod Felagund píše…
Rád bych Vám připomněl, že ti Izraelci mluví anglicky kromě hebrejštiny prakticky všichni :)
Walter píše…
Tento komentář byl odstraněn administrátorem blogu.
Nehledě na to, že z filmu se nikdo anglicky nenaučí, pokud už nemá nějaký základ.

Nejdřív je potřeba posílit výuku angličtiny na základních školách (případně už v předškolních zařízeních), položit základ a pak teprve vymýšlet pořady bez dabingu.

Nicméně nechápu lidi, co tvrdí, že český dabing je kvalitní. Kvalitní je možná tak v porovnání s tím polským. Ale v porovnání s originálem? Třeba včera - Piráti z Karibiku - český dabing naprosto zabil vynikající výkon Johnyho Deppa v hlavní roli. Dabing navíc vyžaduje utlumení celého původního znění. Sice se snaží utlumit jen hlasy, bohužel to odnesou i všechny ostatní zvuky, takže třeba Záhada Blair Witch s dabingem ztratila veškerou atmosféru.

Na druhou stranu akční filmy z 80. let (s Arnoldem, Silvesterem a tak...) se mi víc líbí s dabingem (tedy snad kromě Tango & Cash, kde existuje několik verzí a dvě ze tří jsou mizerné).
PHOX píše…
Já český dabing za nějaký národní poklad rozhodně nepovažuju. Ano, je možná nejlepší ze všeho okolo, ale stále je to hrůza. Většina dabingu v televizi jsou levné slátaniny, kdy zřejmě autoři náhodně oslovili herce, kteří byli zrovna po ruce a vůbec se netrápili s tím, jestli hlasy odpovídají originálu. Jedinou výjimkou jsou podle mě animované filmy, ty jsou naopak perfektní. Nejenže je dabing, jemně řečeno, nepřesný, ale často udělá z filmu grotesku. Nedávno jsem viděl jeden díl dabovaného Tudors a krále tam oslovovali „Jindro“. Král nafasoval ukňouraný pisklavý hlas atd. Místy jsme se s manželkou slzeli smíchy. Dabovaný Big Bang Theory mi naopak nepřišel vtipný vůbec.

Já jsem se naučil velmi dobře rozumět polštině tím, že jsem jako malé dítě sledoval polskou televizi. Dlouho jsem si dokonce myslel, že polštině rozumí všichni, stejně jako slovenštině. Dospělým titulky možná moc nepomůžou, ale děcka nasávají jazyky jako houby. Loni jsem byl v Amsterdamu a byl jsem v šoku jak všichni, ale opravdu všichni, i uhrovatý syneček co vybíral drobné na záchodku, mluví perfektně anglicky. Nejspíš jim k tomu absence zázraku dabingu dost pomohla. Tehdy jsem opravdu za svou „angličtinu“ styděl. Titulky jsou nepohodlné jenom chvilku, člověk si rychle zvykne.

Navzdory všemu co jsem napsal, jsem ale rozhodně proti zakazování. Osmdesátileté babce opravdu nemá smysl cizí jazyk nutit. Spíše bych přesvědčoval. Proč třeba naše draze placená „veřejnoprávní“ ČT nevysílá zároveň i v originálním znění s titulky? Technicky dnes není vícejazyčné vysílání žádný problém. Možná by se pak komerční televize přidali.

Vyučování některých předmětů v cizím jazyce je perfektní nápad, ale dost pochybuju, jestli by to zvládli samotní učitelé. Zvlášť na základních školách.
walter píše…
Tento komentář byl odstraněn administrátorem blogu.
walter: Jsem taky neříkal, že je to chyba dabingu...

Ostatně, o různých souborech se můžeme bavit u filmů v digitální podobě. Jenže filmy se přeci digitálně netočí, točí se prakticky výhradně analogově. Takže mám jednu pásku se zvukem i s obrazem...

Ten váš češtinář měl věnovat ty dvě hodiny místo azbuce spíš výuce tvarů slova abychom/abysme (to ostatně všichni češtináři, málo kdo je umí správně). Nic ve zlém, ale přijde mi vtipné, když čech, který neumí pořádně česky, diskutuje o cizích jazicích. Sakra, teď to zní jako urážka... Nicméně urážka to být nemá, spíš takové obecné povzdechnutí...
template píše…
Český dabing je PŘÍŠERNÝ. Kdyby bylo po mém, nechal bych jej zrušit okamžitě a bez výjimky, byť by tak pár mých přátel přišlo o práci :-)

Jsem schopný rozdýchat asi tak dvě výjimky - South Park a Pulp Fiction. V obou případech to sice dobře "zní", ale kdo zná originál, tak ví, že spousta věcí je třeba v druhém zmiňovaném filmu naprosto nepřesných. Spousta lidí sice zná větu "Jsem pekelně rozmrdanej" - ale v originále představitel Marselluse Wallace říká ve skutečnosti "I'm fucking far from being okay".
template píše…
Tento komentář byl odstraněn autorem.
walter píše…
Tento komentář byl odstraněn administrátorem blogu.
oz píše…
Když už jsme u gramatiky, mé oblíbené téma, odpusťte: ;)

Abychom/abysme, byste/by jste, přitom je to tak snadné (první správně, druhé špatně). Také plést si ukazovací zájmeno "sem" a sloveso být - "jsem", se do pokusů o učenou diskusi nehodí. Čárky se občas dají odpustit :).

K článku... Je dabing kvalitní (někdo tu zmiňoval kreslené seriály), je dabing nekvalitní (většina). Simpsonovy bych si pustil raději s dabingem, Futuramu raději bez. Červeného trpaslíka jedině s dabingem :). Opravdu je tam takový rozdíl, nebo jde jen o zvyk? Obecně jsem všemi deseti pro původní znění, ale přechod musí být plynulý. Nejprve nejlépe obojí, postupem času přecházet na titulky. Myslím si, že se toho dočkáme.
Anonymní píše…
Vysílání v původním jazyce se v české TV provozuje ostošest už nyní a stejně jako za časů ČSSR se jedná o ruštinu. Proti tomu jsem žádných protestů nezaznamenal.

17.10.2010

Dům bláznů (Dom durakov)

Rusko-francouzský film, natočený podle skutečné události z počátku první rusko-čečenské války (2002) Hrají: J. Vysockaja, J. Mironov, S. Islamov, S. Varkki, M. Policejmakoová, B. Adams a další. Scénář a režie Andrej Končalovskij
V ruském a čečenském znění s titulky

Tfuj zákoladnám?:o)

Olda
Anonymní píše…
Chápu to dobře tak, že vnucování těch hodnot, které se autorovi článku líbí je správné, zatímco vnucování hodnot, které se vymykají jeho světonázoru, to už je špatná a nepřípustná státní buzerace ?
Finrod Felagund píše…
Anonymní: Chápete to špatně. Mně jde o to, že doslova palivem, na které jede celá naše společnost, je efektivita. Co je efektivní je dobré, co je neefektivní je špatné. Role státu je (i příkazy a zákazy) podporovat efektivitu. Když je společnost efektivní, rozvíjí ekonomiku, zvyšuje životní úroveň. Když je neefektivní, dochází ke ztrátám. A ztráty jsou špatné. Takhle jednoduchý ten klíč je.
Anonymní píše…
velmi efektivní je kupříkladu kanibalismus. ušetříte za maso.
Anonymní píše…
Souhlas.. Tam kde jsem vyrost byli americký filmy jen s titulkama a díky tomu jsem se mnohem snadněji naučil anglicky. Dnes jsem díky dobré angličtině získal práci protože lidí s plynulou angličninou není zrovna moc... Takže, pro mě, za mě, jen bojujte za ty vaše titulky, omezíte se sami v budování kariéry a já to budu mít jednodušší...Andrija
template píše…
Andrija: Nemělo by tam správně být "bojujte za váš dabing"? :)
Anonymní píše…
Template: ano mělo, díky.
Anonymní píše…
No ja nevim.Jsem proto aby se treba novy americky filmy nebo serialy nedabovali,protooze u tech na to neni clovek zvlikly v mnoha pripadech to film spis zabije kvalita zvlaste prazskeho dabinku posldnich par letech upada,ale jsem proti tomu aby zrusil dabing u tech strasich treba ze sedesatejch jako je treba cetnik nebo vinetou tam je podle meho lepsi dabing nez original to bily zlaty českyho dabingu a navic je na to clovek dost zviklej.Taky bych nerusil treba stary simpsnovy jeste kdyz homera daboval bedrna ty jsou taky podle meho nazoru lepsi nez original.

Populární příspěvky z tohoto blogu

Obhajoba Pirátů: Proč byla digitalizace předem odsouzena k nezdaru aneb mysleli jsme to dobře, ale dopadlo to jako vždycky

ZE ŽIVOTA KOCOURKOVA: Hnědí, rudí, všechno jedna pakáž

SPOLEČNOST: Stojíme na prahu. Čeho?